Inicio >> Traducción >> Traducción Técnica

Búsqueda Directa

Últimos Artículos

Nuestros Clientes...

  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes
  • Nuestros Clientes

Testimonios

Emilio Conde
06.07.11, 11:33

Quizás los precios no sean los más bajos, pero la confianza no tiene precio, o al menos, eso dicen ...

Martin Soler
06.07.11, 13:46

Para los que trabajamos en el extranjero es muy importante tener las cosas claras antes de firmar un contrato. He confiado en Acentual y no he teni...

Definición

Una traducción técnica o especializada es aquella en la que, por el contenido particular sobre el que versa el documento, se emplean palabras o frases especificas de un determinado sector, y no usuales en el lenguaje coloquial manejado habitualmente.

Colaboradores

En Acentual, contamos con traductores especializados en la mayoría de sectores tecnológicos y materias, que permiten asegurar la mayor calidad en los textos elaborados a través de nuestros servicios.

El proceso de revisión, será llevado a cabo por un profesional del sector, habituado a manejar el tipo de información contenida en el documento, y que terminará de perfilar el resultado, para que las personas a quien se dirige el texto, encuentren adecuada su lectura.

Para dominar el vocabulario utilizado, es imprescindible contar con experiencia real dentro del sector sobre el que versa el documento, ya que, por ejemplo, un informático, difícilmente, podrá traducir el prospecto de un medicamento, o un biólogo el protocolo de comunicaciones de una red.

Ejemplos

Entre los trabajos técnicos más habituales, podemos enumerar patentes, manuales e instrucciones de uso, catálogos de productos, tesis doctorales, formulaciones químicas y de medicamentos, etc.