Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones publicas, siendo la única forma de acreditar la validez de un documento en un país donde no es oficial el idioma del texto original, asegurando que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.
Una traducción jurada solo puede ser realizada por un interprete jurado en posesión del titulo correspondiente, expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación mediante las pruebas y exámenes pertinentes, que le otorgan un poder similar al de un notario, a la hora de equiparar administrativamente la traducción realizada al documento original. Existe una lista de idiomas autorizados por el Ministerio.
Se trata de una anotación que el Ministerio de Justicia coloca sobre el documento original a efectos de verificar la autenticidad del mismo en el ámbito internacional, de modo que no requieran otro tipo de autenticaciones para su utilización.
Entre los documentos que deben traducirse de forma jurada, para su convalidación en países distintos al de origen, podemos citar documentos expedidos por organismos oficiales, notarías, tribunales, universidades, registros mercantiles o de la propiedad, etc.
© 2008 Acentual, S. L. – C/ Los Pinillas, 4 – 2º A – 28032 Madrid – Inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, Tomo 21.556, Libro 0, Folio 9, Sección 8, Hoja M-383579, Inscripción 1 - CIF: B-84376375